<rp id="gzxcu"><ruby id="gzxcu"><input id="gzxcu"></input></ruby></rp>

      <button id="gzxcu"><acronym id="gzxcu"><u id="gzxcu"></u></acronym></button>
      <dd id="gzxcu"><pre id="gzxcu"></pre></dd>
        1. 首頁 > 口譯翻譯

          同聲傳譯

          來源:譯銘翻譯

                  同聲傳譯Simultaneous interpretation),簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
                  同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,同傳成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
                  同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
                  同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
                  同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。在各種國際會議上,同傳譯員需要以閃電般的思維和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %同傳幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

          同聲傳譯(圖1)

                 譯銘同聲傳譯員具備的素質
                 同聲傳譯工作被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練并具備以下素質:
                 (1) 扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
                 (2) 掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要上知天文、下知地理。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
                 (3) 良好的心理素質:初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時心發慌、嘴發緊,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到處亂不驚、情緒穩定。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現大腦空白現象。要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。


          同傳翻譯涉及領域

          金融財經、政治文化、經濟貿易、科技、能源、環境保護、交通建筑、信息技術、文化教育、醫療.醫藥、體育、IT電子、汽車工業、裝備制造、航空航天、旅游文化、軍事、農業、國際物流、奢侈品、大數據、人工智能等等


          同聲傳譯翻譯場景
                  新聞發布會、國際展覽展示、行業高峰論壇、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、政府外事活動、新品發布招待會、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等。


          同聲傳譯常見語言

          英語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、日語同聲傳譯、法語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、意大利語同聲傳譯、西班牙語同聲傳譯、葡萄牙語同聲傳譯、阿拉伯語同聲傳譯等。


          合作案例

          中國銀行金融相關培訓、中國互聯網大會、一帶一路國際創新論壇、世界公眾科學素質大會、第十二屆亞洲金融年會、2016世界機器人大會、哈爾濱冰雪節、第二屆醫療大數據高峰論壇、亞洲大學生電影節、2018足球峰會、北京大學經濟學院學術交流、中芬首屆教育論壇。


          溫馨提示!
                  1.翻譯工作時間為8小時//人,超過8個小時,按加班另行計算; 
                  2.不到4小時,按半天計算;超過半天,但不滿一天的,按一天計算;
                  3.如需出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;

          如果您有翻譯服務或者翻譯報價方面的相關需求,請隨時來電咨詢或在線咨詢010-56146880/18601021343,我們將竭誠為您服務。


           

          上一篇:暫無

          国产福利资源在线|国产成人一区二区在线不卡|亚洲国产成人AⅤ毛片大全九色|国产午夜精品福利久久

              <rp id="gzxcu"><ruby id="gzxcu"><input id="gzxcu"></input></ruby></rp>

              <button id="gzxcu"><acronym id="gzxcu"><u id="gzxcu"></u></acronym></button>
              <dd id="gzxcu"><pre id="gzxcu"></pre></dd>